"kunna ta varann i hand" meaning in Schwedisch

See kunna ta varann i hand in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

Etymology: Das Substantiv hand ^(→ sv) bedeutet Hand. Ein Wort, das neben der realen Bedeutung in vielerlei Hinsicht symbolhaft verwendet wird. Auch die Wendung kunna ta varann i hand ist bildhaft übertragen und ironisch zu verstehen.
  1. sich nichts nehmen; einer genauso schlimm wie der andere, zwei die gut zusammenpassen; sie nehmen sich beide nichts, der eine gibt dem anderen nichts nach; sich die Hand reichen können, sich nichts nachgeben; „sich gegenseitig in die Hand nehmen können“
    Sense id: de-kunna_ta_varann_i_hand-sv-phrase-FOixgXLv
The following are not (yet) sense-disambiguated
Coordinate_terms: av samma skrot och korn, gå på samma linje som, i samma division, ligga i linje med, samma andas barn, stå på samma linje som, vara helt inne på någons linje, vara lika goda kålsupare, vara stöpt i samma form, vara på samma våglängd Translations: sich die Hand reichen können (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "av samma skrot och korn"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "gå på samma linje som"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "i samma division"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ligga i linje med"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "samma andas barn"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "stå på samma linje som"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara helt inne på någons linje"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara lika goda kålsupare"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara stöpt i samma form"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara på samma våglängd"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Substantiv hand ^(→ sv) bedeutet Hand. Ein Wort, das neben der realen Bedeutung in vielerlei Hinsicht symbolhaft verwendet wird. Auch die Wendung kunna ta varann i hand ist bildhaft übertragen und ironisch zu verstehen.",
  "hyphenation": "kun·na ta va·rann i hand",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Fehlender Parameter (Hilfe) Abgerufen am 7. März 2016.",
          "text": "I det sista avseendet ger debatten ett intryck av att motståndare och försvarare kan ta varann i hand. De är lika goda kålsupare i fråga om att dra slutsatser på bristfälligt material.",
          "translation": "In Hinblick auf das Letzte vermittelt die Debatte den Eindruck, das Gegenspieler und Verteidiger sich die Hand reichen können. In der Kunst, aus unzulänglichem Material ihre Schlussfolgerungen zu ziehen, nehmen sie sich beide nichts."
        },
        {
          "ref": "Fehlender Parameter (Hilfe) Abgerufen am 7. März 2016.",
          "text": "Jag konstaterar bara att rädsla och skam kan ta varann i hand. De är oskiljaktiga.",
          "translation": "Ich stelle nur fest, dass sich Angst und Scham nichts nehmen. Sie sind untrennbar."
        }
      ],
      "glosses": [
        "sich nichts nehmen; einer genauso schlimm wie der andere, zwei die gut zusammenpassen; sie nehmen sich beide nichts, der eine gibt dem anderen nichts nach; sich die Hand reichen können, sich nichts nachgeben; „sich gegenseitig in die Hand nehmen können“"
      ],
      "id": "de-kunna_ta_varann_i_hand-sv-phrase-FOixgXLv",
      "raw_tags": [
        "de kan ta varann i hand!",
        "ironisch",
        "wörtlich"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "sich die Hand reichen können"
    }
  ],
  "word": "kunna ta varann i hand"
}
{
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "av samma skrot och korn"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "gå på samma linje som"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "i samma division"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ligga i linje med"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "samma andas barn"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "stå på samma linje som"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara helt inne på någons linje"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara lika goda kålsupare"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara stöpt i samma form"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vara på samma våglängd"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Substantiv hand ^(→ sv) bedeutet Hand. Ein Wort, das neben der realen Bedeutung in vielerlei Hinsicht symbolhaft verwendet wird. Auch die Wendung kunna ta varann i hand ist bildhaft übertragen und ironisch zu verstehen.",
  "hyphenation": "kun·na ta va·rann i hand",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Fehlender Parameter (Hilfe) Abgerufen am 7. März 2016.",
          "text": "I det sista avseendet ger debatten ett intryck av att motståndare och försvarare kan ta varann i hand. De är lika goda kålsupare i fråga om att dra slutsatser på bristfälligt material.",
          "translation": "In Hinblick auf das Letzte vermittelt die Debatte den Eindruck, das Gegenspieler und Verteidiger sich die Hand reichen können. In der Kunst, aus unzulänglichem Material ihre Schlussfolgerungen zu ziehen, nehmen sie sich beide nichts."
        },
        {
          "ref": "Fehlender Parameter (Hilfe) Abgerufen am 7. März 2016.",
          "text": "Jag konstaterar bara att rädsla och skam kan ta varann i hand. De är oskiljaktiga.",
          "translation": "Ich stelle nur fest, dass sich Angst und Scham nichts nehmen. Sie sind untrennbar."
        }
      ],
      "glosses": [
        "sich nichts nehmen; einer genauso schlimm wie der andere, zwei die gut zusammenpassen; sie nehmen sich beide nichts, der eine gibt dem anderen nichts nach; sich die Hand reichen können, sich nichts nachgeben; „sich gegenseitig in die Hand nehmen können“"
      ],
      "raw_tags": [
        "de kan ta varann i hand!",
        "ironisch",
        "wörtlich"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "sich die Hand reichen können"
    }
  ],
  "word": "kunna ta varann i hand"
}

Download raw JSONL data for kunna ta varann i hand meaning in Schwedisch (2.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Schwedisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.